Вы можете представить себе следующий диалог в современной аптеке? Покупатель: «Дайте мне, пожалуйста, «Порошок из шести компонентов от кашля и жара». Продавец: «К сожалению, сейчас его нет, возьмите «Белую кислую таблетку от головной боли». — «Нет, спасибо, мне она не помогла». — «А вы её принимайте вместе с «Сильным эликсиром жёлтой травы Алтая для сухого кашля»…
Не кажется ли вам, что такое общение было бы намного понятнее и информативнее, чем перечисление всяческих цетинов и мизанов?
Это не шутка: крупнейшая фармация мира, часть арсенала традиционной китайской медицины (ТКМ), имеет именно такую демократическую систему названий — точных, ёмких, смысловых, а порой поэтических и юморных. Чего стоит, например, «Штука для развратного барана» (yin yan huo — трава горянки) или «Синяя телега, на которой выезжает плод» (zi he che — высушенная плацента).
Но давайте обо всём по порядку…
Ингредиенты: «Зимой насекомое, летом — трава»
В традиционной китайской медицине в основном используются лекарственные ингредиенты растительного происхождения, однако ни о какой латинской системе названий Карла Линнея здесь речь не идёт. В Китае до сих пор все растения называют посвоему, зачастую в каждой провинции поразному.
Все эти названия родились в ходе наблюдений, при которых учитывались многие факторы:
∙ цвет и размер («Большой жёлтый» — da huang, ревень);
∙ форма («Драконьи глаза» — long yan rou, плоды лонгана);
∙ замеченное действие («Семена, питающие мозг» — yi zhi ren, альпиния);
∙ возникающие ассоциации («Чёртово дерево» — huai hua, софора; «Зимой насекомое, летом — трава» —dong chong xia cao, кордицепс);
∙ местность, в которой произрастает ингредиент («Сычуаньский чёрный» — chuan wu, аконит сычуаньский) и т. д.
Чтобы идентифицировать лекарственные компоненты, китайские фармацевты проделали огромную работу! Впечатляет и последующая организация централизованного производства! Особенно если учитывать, что рецептуры лекарств в разных регионах отличаются друг от друга...
Следующий этап в «имятворчестве» — это добавление информации об используемых частях растения и способах обработки. В частности, добавка ye говорит о том, что в состав рецепта входят листья растения, cao — трава, gen — корень, zi — семена, pi — кора, кожура.
Что касается приготовления, chao означает «слегка обжаренный», tan — «обожженный», shuang — «порошок», pian — «ломтики»…
Обработанные со следующими ингредиентами: jin — вином, cu — уксусом, yan — солью, fu — отрубями и т. д.
Что касается приготовления, chao означает «слегка обжаренный», tan — «обожженный», shuang — «порошок», pian — «ломтики»…
Обработанные со следующими ингредиентами: jin — вином, cu — уксусом, yan — солью, fu — отрубями и т. д.
В итоге получается, что Jiu yi mu cao — это «Женская трава, обработанная с вином» (пустырник); а Fu chao qing pi — «Прожаренная в отрубях зелёная кожура (мандарина)». Однако нужно понимать, что это не просто плоды мандарина (Citrus reticulata) или части другого растения, а специальный продукт, приготовленный из них по правилам ТКМ!
Рецепты: «Пилюли лунной феи»
Далее из приготовленных ломтиков лекарственных ингредиентов в китайской аптеке составляются уникальные рецепты. Наименования их также очень разнообразны и оригинальны. И хотя для традиционных готовых форм китайских лекарств единой установки не существовало, в названии каждого состава есть и логика, и определённый смысл.
Итак, в основу названия рецепта могли лечь:
∙ Обозначение компонентов и их количества либо выделение главного компонента. Например,
Ci zhu wan — это «Пилюли из магнита и киновари»,
San huang pian — «Таблетки из трёх жёлтых лекарственных растений (коптис, бархат, хвойник)»,
Liu wei di huang wan — «Пилюли из шести ингредиентов с реманией».
∙ Действие компонентов лекарств: Qu shu wan — «Пилюли для устранения летнего зноя».
∙ Особенности действия: Xiao yao wan — «Блаженствующие пилюли».
Или очень лаконично: Ren shen bai du san — «Обезболивающий порошок с женьшенем».
∙ Исторические моменты, авторство или место изготовления лекарства:
Ju fang zhi bao dan — «Пилюли для спасения жизни из Сунских рецептов»,
Ma ying long yan yao shui — «Глазные капли врача Ма Инлуна».
∙ Цвет:
Zi xue dan — «Пурпурный снег»,
Tao hua tang — «Розовый отвар».
∙ Доза и способ применения:
Shi di shui — «Лекарство «десять капель»,
Jiu yi dan — «Зернышки девять на один».
∙ И конечно, китайская поэзия:
Tian yi san — «Порошок из рая»,
Qing e wan — «Пилюли лунной феи»,
Ren shen yang rong tang — «Женьшень, питающий рассвет (лицо)».
Время не стоит на месте, и сегодня приверженцы ТКМ есть уже в любой стране мира. Создаются новые торговые марки, при экспорте названия лекарств меняются, однако чиновники системы здравоохранения Китая очень ревностно отслеживают эти изменения. Появились «Технические требования к наименованию лекарств» — документы, которые регламентируют «международное творчество» такого рода. Для воссозданных многокомпонентных составов они рекомендуют использовать:
∙ сокращённые названия главных компонентов рецептур (например, Ge gen qin lian pian — «Таблетки пуерарии, шлемника и коптиса», Shi wu wei chen xiang wan — «Пилюли из 15 средств с алойным деревом»;
∙ обозначения лекарственной формы и фармакологического действия (например, Yang yin qing fei tang jiang— «Сироп для питания инь и удаления лёгочного жара», Yang xue ping gan wan — «Пилюли для пополнения крови и усмирения печени»).
Конечно, эти меры правильны и практичны. Если основные особенности действия лекарств ТКМ отражены в названии, использовать их очень удобно. В то же время немного грустно, что уходит романтика, сказочность и красота прежних имён. И возможно, мы уже никогда не спросим в аптеке: «Есть ли у вас «Препарат для царей, которые не двигаются» (Wang bu liu xing, или тысячеголов)?..
Виталий Хобоев
Комментариев нет:
Отправить комментарий